وزير الثقافة يلتقي ولجنة الترجمة بالمجلس الأعلي للثقافة

DSC_2017 كتب : عبدالناصر الدشناوى

أكد د . جابر عصفور وزير الثقافة أن اللجان بالمجلس الأعلي للثقافة هي عين وعقل الوزارة ، وهي التي تراقب وتخطط باعتبارها اللجان المتخصصة كل في مجاله ، مضيفا أن لجان المجلس الأعلى للثقافة تشبه مجلس شعب مصغر ، جاء ذلك خلال لقاء د . جابر عصفور وزير الثقافة وأعضاء لجنة الترجمة بالمجلس الأعلي للثقافة ، بحضور د . محمد عفيفي أمين عام المجلس الأعلي للثقافة ، د . أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة ، وأعضاء لجنة الترجمة بالمجلس .

وخلال اللقاء طرح أعضاء اللجنة العديد من التصورات حول الترجمة في مختلف قطاعات وزارة الثقافة ، كذلك مناقشة ترجمة الكتب العلمية ، وإصدار مجلة خاصة بالترجمة ، وأكد الحضور أن لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة تتابع النشر المترجم في مختلف القطاعات .

ومن جانبة أضاف د . جابر عصفور أن ترجمة الكتب العلمية المتخصصة أمر يخص الجامعات مشيراً إلى البروتوكول الذي تم توقيعه مع وزارة التعليم العالي ، وأضاف أنه من الممكن الدعم المعنوي للمترجمين المتخصصين في مجالات العلوم المختلفة ، وأكد أن الثقافة العلمية تحتاج الي كتب بسيطة تصل إلى الشباب والجمهور بعيدا عن المصطلح العلمي الذي يهم المتخصصين أكثر ، وأشار إلى جائزة ترجمة الكتب العلمية التي أنشأها المركز القومي للترجمة ، ووجه د . جابر عصفور بالنظر في استحداث جائزة للترجمة ضمن جوائز الدولة ، كذلك إعادة النظر في ما تقدمه مجلة وصلة الخاصة بالترجمة والتي تصدر من الهيئة العامة للكتاب

كما أكد د . جابر عصفور بضرورة اجتماع لجنة الترجمة بالمجلس الأعلي للثقافة مع أعضاء المجلس القومي للترجمة ، وكذلك اجتماع لجنة الترجمة مع اللجان التي يتشابه عملها وتخصصها مع لجنه الترجمة مثل اللجنة العلمية بالمجلس الأعلى للثقافة .

 

اترك رد

%d